Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Say: "Everyone acts in a manner peculiar to himself -and your Sustainer is fully aware as to who has chosen the best path." | |
M. M. Pickthall | | Say: Each one doth according to his rule of conduct, and thy Lord is Best Aware of him whose way is right | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Say: "Everyone acts according to his own disposition: But your Lord knows best who it is that is best guided on the Way." | |
Shakir | | Say: Every one acts according to his manner; but your Lord best knows who is best guided in the path | |
Wahiduddin Khan | | Say to them, Everyone acts in his own way, and your Lord knows best who is rightly guided | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Say: Each does according to his same manner. And thy Lord is greater in knowledge of him who is better guided on the way. | |
T.B.Irving | | SAY: Everyone acts according to his own disposition. Your Lord is quite Aware as to who is best guided along the Way." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Say, ˹O Prophet,˺ “Everyone acts in their own way. But your Lord knows best whose way is rightly guided.” | |
Safi Kaskas | | Say, "Each one acts in a manner reflecting his own character. Your Lord is fully aware as to who is guided to the best path." | |
Abdul Hye | | Say (O Muhammad to mankind): “Everyone acts according to its manner; but your Lord knows best whose way (religion) is best guided.” | |
The Study Quran | | Say, “Each acts according to his disposition, and your Lord knows well who is more rightly guided on the way. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Say: "Let each work according to his own. Your Lord is fully aware of who is best guided to the path." | |
Abdel Haleem | | Say, ‘Everyone does things their own way, but your Lord is fully aware of who follows the best-guided path.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Say thou: everyone worketh after his disposition, and your Lord is the Best Knower of him who is best guided on the Way | |
Ahmed Ali | | Say: "Each one acts according to his disposition, but your Lord knows well who follow the right path." | |
Aisha Bewley | | Say: ´Each man acts according to his nature, but your Lord knows best who is best guided on the Path.´ | |
Ali Ünal | | Say: "Every one acts according to his own character (made up of his creed, worldview and disposition), and your Lord knows best who is better guided in his way." | |
Ali Quli Qara'i | | Say, ‘Everyone acts according to his character. Your Lord knows best who is better guided with regard to the way.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | Say, "Every one acts after his own manner, but your Lord is best aware of who is most guided on the way." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Say, "Each one does according to his own manner; yet your Lord is He who knows best whoever is best guided to the way." | |
Muhammad Sarwar | | Say, "Everyone does as he wants. Your Lord knows best who has the right guidance." | |
Muhammad Taqi Usmani | | Say, .Everyone acts in his own style. So, your Lord knows best which one is better guided in his way | |
Shabbir Ahmed | | Say, "Everyone acts in a manner peculiar to himself. (Human beings tend to make their own rules of conduct), but your Lord is best Aware as to who has chosen the best path | |
Syed Vickar Ahamed | | Say: "Everyone does (things) depending on his own tendencies: And your Lord knows best who it is that is most guided on the Way." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Say, "Each works according to his manner, but your Lord is most knowing of who is best guided in way." | |
Farook Malik | | O Prophet say to them: "Everyone acts according to his own disposition; but only your Lord knows best who is on the Right Way." | |
Dr. Munir Munshey | | Each one acts according to his own way. Your Lord knows better those, who are well guided and on the (straight) path | |
Dr. Kamal Omar | | Say: “Each (human) acts according to his leanings. So your Nourisher-Sustainer knows better that one — he (who) is more guided to the Path.” | |
Talal A. Itani (new translation) | | Say, 'Each does according to his disposition. Your Lord knows best who is better guided in the way.' | |
Maududi | | Say, (O Prophet): "Each one acts according to his own manner. Your Lord knows well who is best-guided to the Right Path." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Say: everyone acts according to his character (and his development), and your Master knows better who is better guided to a (right) way | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Say, “Everyone acts according to their own disposition, but your Lord knows best who it is who is best guided on the way. | |
Musharraf Hussain | | Say: “Everyone behaves according to their character,” Your Lord knows best who follows the best-guided path | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Say: "Let each work according to his own. Your Lord is fully aware of who is best guided to the path." | |
Mohammad Shafi | | Say, "Every one goes his own way. And your Lord knows who it is that is guided to the right path." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Say: “Everyone behaves in accordance with his belief. It is only your Lord who knows who is walking in the right path.&rdquo | |
Faridul Haque | | Proclaim, "Each one works according to his own pattern; and your Lord well knows him who is more upon guidance." | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Say: 'Each human works in his own manner. But your Lord knows very well who is best guided on the way. | |
Maulana Muhammad Ali | | Say: Everyone acts according to his manner. But your Lord best knows who is best guided on the path | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Say: "Each/every makes/does on his nature/disposition , so your Lord (is) more knowledgeable with whom he is more guided (in) a way/path ." | |
Sher Ali | | Say, `Everyone acts according to his own way, and your Lord knows well who is best guided. | |
Rashad Khalifa | | Say, "Everyone works in accordance with his belief, and your Lord knows best which ones are guided in the right path." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Say, 'All act in their own Manner. Then your Lord Knows well who is best guided. | |
Amatul Rahman Omar | | Say, `Everyone acts after his own way and fashion and your Lord knows very well who is best guided in the right path. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Say: ‘Everyone acts according to his own (respective) style and nature, and your Lord knows full well who is best guided to the straight path | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Say (O Muhammad SAW to mankind): "Each one does according to Shakilatihi (i.e. his way or his religion or his intentions, etc.), and your Lord knows best of him whose path (religion, etc.) is right." | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Say, “Everyone acts according to his/her own character, but your Lord knows best who is best guided on the way.” | |
Sayyid Qutb | | Say, 'Everyone acts according to his own disposition. Your Lord is fully aware as to who has chosen the best path.' | |
Ahmed Hulusi | | Say, “Everyone acts according to his own creation program (natural disposition; fitrah)” This is why your Rabb (who is the Fatir) knows best who is on the right path!” | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Say: 'Every one acts according to his own mould, but your Lord knows best as who is best guided to the way. | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Say to them: "Every one acts according to his inherent and innate disposition or character, and Allah, your Creator, knows quite well who exercises his will to the best to accept Allah's Authority, espouse His cause and keep in His path | |
Mir Aneesuddin | | Say, “Everyone acts according to the scope allowed to him, (through his inherent character or destiny) but your Fosterer knows best, about him who is best guided on the way.” | |